【解除・終了:termination】


●英文契約書ではterminationは、契約の解除・終了に関する条文で
使用されます。動詞はterminateで、終了する(させる)、解除(解約)
するという意味です。日常会話でも、terminal station(終着駅)等で
使われるのを耳にする方もいると思います。

  
●契約が終了するというのは、有効期間が満了することです。解除と解約
の意味は同じようで違います。一般的に、解除は、契約締結時に遡って
契約を無効にすることで、つまり、契約しなかったことにするのです。


一方、解約は将来に向かって契約を無効にすることで、解約以前の契約
関係は存続します。日本語の契約でも同様ですが、英文契約書でも解除
と解約の違いが判然としないものが多く、前後の条文を注意深く読む
必要があります。


解除と解約の意味の違いからすると、「恋愛関係をterminateするわ」と
言われたときは、やはり解除という意味ですかね?


●契約書中では以下のように使われます。


Upon termination of this Agreement by either party for cause
 or naturally at the end of the term, Licensee shall cease
 to distribute the Licensed Products to new customers.


これを翻訳すると以下のようになります。

「いずれかの当事者により本契約が解約された場合、もしくは
期間満了により本契約が終了した場合、それ以降、ライセンシーは
新しい顧客へライセンス対象物を配布しないものとする」
(この英文からは、以前のライセンス関係は継続すると解釈される
ので「解約」と訳しています)